Jean-Baptise Lalhève, survivant de la première guerre, et ses fils, Léon et Jean-Pierre, sont tous trois morts en déportation pour avoir été passeurs durant la Seconde Guerre Mondiale. Comme Théodore Troïtino, Pierre et Catherine Traille, et tant d’autres, ils ont risqué ou perdu leur vie pour assurer la liberté des femmes et des hommes fuyant Vichy et le nazisme. La vallée d’Aspe, dont le chemin de la Liberté se situe au bout de cette route, a été l’un des points de passage de celles et ceux qui se sont évadés vers l’Espagne et d’autres destins.
Chemins dérobés et multiples, caches, organisations secrètes, ruses, dangers de mort : cette carte retrace les itinéraires et les histoires des passeurs et de ceux qui ont fui vers la liberté. Ces narrations forment des chaînes de solidarité qui s’entremêlent au fil des reliefs, formant un ensemble poétique dans lequel l’humain et le paysage ne font plus qu’un.
Au sommet d’un poteau indiquant les destinations prises par les évadés, une silhouette tourne au gré du vent, qui tente de garder le cap, perdue dans les tourmentes guerrières.
Lhers, los contrabandistas, los fugitivos y los combatientes de la resistencia
Jean-Baptiste Lalhève, superviviente de la Primera Guerra Mundial, y sus hijos, Léon y Jean-Pierre, murieron deportados por haber sido contrabandistas durante la Segunda Guerra Mundial. Como Theodore Troïtino, Pierre y Catherine Traille, y muchos otros, arriesgaron sus vidas e incluso las perdieron para garantizar la libertad de mujeres y hombres que huían del régimen de Vichy o del nazismo. El Valle de Aspe, cuyo camino a la Libertad se encontraba al final de esta carretera, fue uno de los puntos de paso para los que escaparon a España y a otros destinos.
Senderos secretos y múltiples, escondites, organizaciones secretas, rusos, peligro de muerte: este mapa traza los itinerarios e historias de los contrabandistas y de los que huyeron hacia la libertad. Estas narraciones dibujan cadenas de solidaridad que se entrecruzan a medida que se despliegan los relieves, formando un todo poético en el que lo humano y el paisaje se funden en uno.
En lo alto de un poste que indica el destino de los fugitivos, una silueta gira con el viento: trata de mantener su rumbo, perdida en los tormentos de la guerra.
Lhers, die Schmuggler, die Flüchtigen und die Widerstandskämpfer
Jean-Baptiste Lalhève, ein Überlebender des Ersten Weltkriegs, und seine Söhne Léon und Jean-Pierre starben alle in der Vertreibung, da sie während des Zweiten Weltkriegs als Schleuser tätig waren. Wie Theodore Troïtino, Pierre und Catherine Traille und viele andere riskierten sie ihr Leben oder verloren es manchmal, um die Freiheit von Frauen und Männern sicherzustellen, die vor dem Vichy-Regime oder dem Nazismus flohen. Das Aspe-Tal, dessen Chemin de la Liberté am Ende dieser Straße liegt, war einer der Übergänge für all diejenigen, die nach Spanien und zu anderen Schicksalen geflohen sind.
Zahlreiche Schleichwege, Verstecke, Geheimorganisationen, Tricks, tödliche Gefahren: diese Karte verfolgt die Routen und Geschichten von Schleusern und denen, die in die Freiheit flohen. Diese Erzählungen bilden Solidaritätsketten, die sich im Laufe der sich verändernden Reliefs verflechten und ein poetisches Ganzes bilden, in dem Mensch und Landschaft eins werden.
An der Spitze eines Pfostens, der die Ziele der Geflohenden anzeigt, dreht sich eine Silhouette im Wind: sie versucht, ihren Kurs zu halten, verloren in den Qualen des Krieges.
Lhers, the smugglers, the escapees and the resistance fighters
Jean-Baptiste Lalhève, a First World war survivor, and his sons, Léon and Jean-Pierre, were all killed while in exile for smuggling during the Second World War. Like Théodore Troïtino, Pierre and Catherine Traille, and so many others, they risked their lives and sometimes died to ensure the freedom of those fleeing the Nazis or the Vichy regime. The path to freedom was located at the end of the Aspe valley, which served as a crossing point for those who fled to Spain and other destinations.
Numerous hidden paths, hideouts, secret organisations, ploys, the risk of death: this map retraces the routes and stories of smugglers and those who fled to freedom. These narratives illustrate chains of solidarity that intertwine as the hills unfold, forming a poetic whole in which the human and the landscape become one.
Atop a pole indicating the destinations of those who fled, a silhouette rotates in the wind: it tries to stay on course, lost in war torments.
Lhers, ehs escapats, eths passaires e eths resistents
Joan Batista Lalhève, susvivent dera purmèra guèrra e eths hilhs sons, Leon e Joan-Pèir, que son eths tres morts en deportacion tà estar estats passaires pendent era Dusau Guèrra Mondiau. Tau com eth Teodoro Troitiño, Pèir e Catarina Tralha e tant d’autes, qu’an riscat o perdut era vita tà que eras hemnas e eths òmis s’escapant deths de Vichy e deth nazisme e podossin demorar liures. La vath d’Aspa, cap deth camin dera libertat, qu’estó un deths passatges deras e deths qui s’escapèn de cap a Spanha, de cap a ua auta vita.
Camins esconuts numerós, esconetèras, organizacions secretas, enganas, dangèr de’s morir : aquesta mapa que conta eths camins e eras hèitas deths passaires e deth monde qui s’escapèn de cap ara libertat. Aquestes racontes que fòrman cadenas de solidaritat qui s’entermesclan au briu deths relhèus en un ensemble poetic on l’uman e lo paisatge e son un.
Ath cap d’un pau qui indica eras destinacions presas peths escapats, ua siloeta que vira dab eth vent, ensajant de guardar eth cap, perguda enas tormentas guerrièras.rotates in the wind: it tries to stay on course, lost in war torments.